Tag Archives: bilingualism

Bilingual Ottawa bilingue

Too bad I don’t have a camera. This sign, seen in front of a building at 240 Catherine St. in Ottawa, would have been a good target for the Flickr treatment. (Emphasis mine: it should be «citoyenneté», not “citozennete.”)

Dommage que j’aie pas d’appareil photo parce que cette affiche, vue au 240 rue Catherine à Ottawa, aurait mérité le traitement Flickr. (Italiques ajoutées.)

LINC/CLIC
Citizenship and Immigration Canada
Citozennete et Immigration Canada
Infocentre du Nouvel Arrivant
Newcomer Information Centre
YMCA – YWCA

Note-Taking on OSX iPhone

Attended Dan Dennett’s “From Animal to Person : How Culture Makes Up our Minds” talk, yesterday. An event hosted by UQAM’s Cognitive Science Institute. Should blog about this pretty soon. It was entertaining and some parts were fairly stimulating. But what surprised me the most had nothing to do with the talk: I was able to take notes efficiently using the onscreen keyboard on my iPod touch (my ‘touch).

As I blogged yesterday, in French, it took me a while to realize that switching keyboard language on the ‘touch also changed the dictionary used for text prediction. Very sensical but I hadn’t realized it. Writing in English with French dictionary predictions was rather painful. I basically had to click bypass the dictionary predictions on most words. Even “to” was transformed into “go” by the predictive keyboard, and I didn’t necessarily notice all the substitutions done. Really, it was a frustrating experience.

It may seem weird that it would take me a while to realize that I could get an English predictive dictionary in a French interface. One reason for the delay is that I expect some degree of awkwardness in some software features, even with some Apple products. Another reason is that I wasn’t using my ‘touch for much text entry, as I’m pretty much waiting for OSX iPhone 2.0 which should bring me alternative text entry methods such as Graffiti, MessagEase and, one can dream, Dasher. If these sound like excuses for my inattention and absent-mindedness, so be it. 😀

At any rate, I did eventually find out that I could switch back and forth between French and English dictionaries for predictive text entry on my ‘touch’s onscreen keyboard. And I’ve been entering a bit of text through this method, especially answers to a few emails.

But, last night, I thought I’d give my ‘touch a try as a note-taking device. I’ve been using PDAs for a number of years and note-taking has been a major component of my PDA usage pattern. In fact, my taking notes on a PDA has been so conspicuous that some people seem to associate me quite directly with this. It may even have helped garner a gadget-freak reputation, even though my attitude toward gadgets tends to be quite distinct from the gadget-freak pattern.

For perhaps obvious reasons, I’ve typically been able to train myself to efficiently use handheld text entry methods. On my NewtonOS MessagePad 130, I initially “got pretty good” at using the default handwriting recognition. This surprised a lot of people because human beings usually have a very hard deciphering my handwriting. Still on the Newton, switching to Graffiti, I became rather proficient at entering text using this shorthand method. On PalmOS devices (HandSpring Visor and a series of Sony Clié devices), I was usually doubling on Graffiti and MessagEase. In all of these cases, I was typically able to take rather extensive notes during different types of oral presentations or simply when I thought about something. Though I mostly used paper to take notes during classes I’ve attended during most of my academic coursework, PDA text entry was usually efficient enough that I could write down some key things in realtime. In fact, I’ve used PDAs rather extensively to take notes during ethnographic field research.

So, note taking was one of the intended uses for my iPod touch. But, again, I thought I would have to wait for text entry alternatives to the default keyboard before I could do it efficiently. So that’s why I was so surprised, yesterday, when I found out that I was able to efficiently take notes during Dennett’s talk using only the default OSX iPhone onscreen keyboard.

The key, here, is pretty much what someone at Apple was describing during some keynote session (might have been the “iPhone Roadmap” event): you need to trust the predictions. Yes, it sounds pretty “touchy-feely” (we’re talking about “touch devices,” after all 😉 ). But, well, it does work better than you would expect.

The difference is even more striking for me because I really was “fighting” the predictions. I couldn’t trust them because most of them were in the wrong language. But, last night, I noticed how surprisingly accurate the predictions could be, even with a large number of characters being mistyped. Part of it has to do with the proximity part of the algorithm. If I type “xartion,” the algorithm guesses that I’m trying to type “cartoon” because ‘x’ is close to ‘c’ and ‘i’ is close to ‘o’ (not an example from last night but one I just tried). The more confident you are that the onscreen keyboard will accurately predict what you’re trying to type, the more comfortably you can enter text.  The more comfortable you are at entering text, the more efficient you become at typing, which begins a feedback loop.

Because I didn’t care that specifically about the content of Dennett’s talk, it was an excellent occasion to practise entering text on my ‘touch. The stakes of “capturing” text were fairly low. It almost became a game. When you add characters to a string which is bringing up the appropriate suggestion and delete those extra characters, the suggestion is lost. In other words, using the example above, if I type “xartion,” I get “cartoon” as a suggestion and simply need to type a space or any non-alphabetic character to accept that suggestion. But if I go on typing “xartionu” and go back to delete the ‘u,’ the “cartoon” suggestion disappears. So I was playing a kind of game with the ‘touch as I was typing relatively long strings and trying to avoid extra characters. I lost a few accurate suggestions and had to retype these, but the more I trusted the predictive algorithm, the less frequently did I have to retype.

During a 90 minute talk, I entered about 500 words. While it may not sound like much, I would say that it captured the gist of what I was trying to write down. I don’t think I would have written down much more if I had been writing on paper. Some of these words were the same as the ones Dennett uttered but the bulk of those notes were my own thoughts on what Dennett was saying. So there were different cognitive processes going on at the same time, which greatly slows down each specific process. I would still say that I was able to follow the talk rather closely and that my notes are pretty much appropriate for the task.

Now, I still have some issues with entering text using the ‘touch’s onscreen keyboard.

  • While it makes sense to make it the default that all suggestions are accepted, there could be an easier way to refuse suggestions that tapping the box where that suggestion appears.
  • It might also be quite neat (though probably inefficient) if the original characters typed by the user were somehow kept in memory. That way, one could correct inaccurate predictions using the original string.
  • The keyboard is both very small for fingers and quite big for the screen.
  • Switching between alphabetic characters and numbers is somewhat inefficient.
  • While predictions have some of the same effect, the lack of a “spell as you type” feature decreases the assurance in avoiding typos.
  • Dictionary-based predictions are still inefficient in bilingual writing.
  • The lack of copy-paste changes a lot of things about text entry.
  • There’s basically no “command” or “macro” available during text entry.
  • As a fan of outliners, I’m missing the possibility to structure my notes directly as I enter them.
  • A voice recorder could do wonders in conjunction with text entry.
  • I really just wish Dasher were available on OSX iPhone.

All told, taking notes on the iPod touch is more efficient than I thought it’d be but less pleasant than I wish it can become.

Stable Bilingualism and Multilingualism in Canada

This is a slightly edited version of one of my posts on the LingAnth mailing-list. Susan Ervin-Tripp had posted a message about endangered languages. I mused about possibilities for bilingualism or multilingualism to be stable. Claire Bowern described such patterns. As a follow-up, Peter Patrick mentioned the Canadian situation. As a Québécois, I felt compelled to post something about what I perceive Canadian bilingualism and multilingualism to be like. This is not meant as an expert opinion on the situation.

Without further ado…

Glad to see such an interesting discussion about language diversity. My two (Canadian) cents, to keep the ball rolling. (I’m sending those comments as a French-speaking linguistic anthropologist from Montreal who is not a specialist of Canada.)
Bilingualism in Canada is quite specific. Unless otherwise specified, the term “bilingual” refers to individuals who are fluent in both French and English. There is a perceived imbalance in the degree of “bilingualism” among French- and English-speakers. Bilingualism in other languages tends to be treated separately. Fluency is evaluated using many criteria, including “accent” and even eloquence.
English and French are the (only) two official languages in Canada. Official status for both languages has important consequences in federal politics and administration. Given the official status of both languages, bilingualism often implies advantages in professional placement. New Brunswick is the only province to be officially bilingual (it has the largest French-speaking population outside of Quebec); Quebec is officially French-speaking (with important political consequences); other provinces are officially English-speaking; territories follow federal regulations, though Inuktitut/Inuinnaqtun has official status in Nunavut (not sure on the details).
Functional bilingualism can be said to be fairly stable in some specific regions. However, the situation in most French-speaking communities outside of Quebec is usually perceived as a potential switch from French to English: children of “inter-marriages” are likely to only speak English. This switch is perceived, in French-speaking communities, as tantamount to language loss. Language insecurity is at rather high levels in many French-speaking communities outside of Quebec.
In Quebec, the perceived likelihood that French would disappear has decreased dramatically over the past several years. In such a situation, bilingualism is infrequently perceived as a threat. French-speaking Quebeckers appear quite secure in their (our) language use and they (we) will often use English in multi-lingual situations, without any fear of language, status, or identity loss. Perhaps because of French language ideology, English-speakers fluent in French tend not to speak French with native speakers of the language (outside of formal contexts in which bilingualism might be expected).In short, the general model is one of monolingual communities (either French- or English-speaking) with bilingual individuals.Multilingualism is often seen as a completely separate issue. Apart from the status of the French language here, multilingualism in Canada seems fairly comparable to multilingualism in the U.S., despite significant differences in policies and in perceptions. A simplistic explanation of differences: for a relatively long time, Canadian policies have tended to emphasize the right for immigrant groups to “maintain their cultural identities,” including their native languages (the “mosaic” model instead of the “melting pot”); several languages besides English and Spanish are involved in social and political issues; multilingualism is probably more of an urban phenomenon throughout Canada (most of the Canadian population is concentrated in a relatively small number of cities); languages of First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups are the object of some concern but relatively little attention is paid to those issues by the general population.
Regardless of these issues, the three-generation pattern [monolingual to bilingual to monolingual] is perceived as the dominant one throughout Canada, with relatively few exceptions. Stable bilingualism in, say, Punjabi and English or Italian and French is usually limited to specific neighborhoods in one of Canada’s largest cities.
To briefly go back to the original article which sparked this discussion, language diversity in Canada is probably increasing but the notion that this diversity might threaten English is rather uncommon. One of the reasons might be that functional bilingualism is perceived favourably by many people.

I’m posting it here because I’d be delighted to get feedback on it. More specifically, I’d like to be proven wrong on some of those issues. The best way to overcome one’s own biases is to publicly discuss them and it’s quite possible that my perspective or that my observations are flawed.

In fact, I noticed after posting that message that the Northwest Territories (NT) follow their own language policies, giving official status to several Aboriginal languages. From a page on language rights:

The Official Languages Act recognizes the following Official Languages: Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich’in, Inuktitut, (including Inuvialuktun and Inuinnaqtun) and Slavey (including North and South Slavey). They are given equal status according to the individual provisions of the Act.

I originally thought that Nunavut (NU) was the only Canadian Territory with its own language policies (different from federal policies). My impression is now that the status of Inuktitut/Inuinnaqtun in NU is “more official” than the status of Aboriginal languages in NT, but that might have to do with the fact that NU’s governmental website seems to be fully available in Inuktitut/Inuinnaqtun and the NT one is only available in English. If I’m not mistaken, Yukon (YK) directly follows language policies from the federal government. Of the three territories, NU has the highest proportion of native speakers of neither English nor French (71.4% in 2001). NT has a much lower proportion of native speakers of neither English nor French (19.4% in 2001). YK only had 9.9% of native speakers of neither English nor French in 2001.

(Interesting statistics on languages in Canada’s provinces and territories.)One thing I’m really not sure about is how different Canada is from the United States in terms of languages of “First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups.” From colleagues who work with such groups, I get the impression that some groups are “better off” on one side of the U.S./Canada border than some other groups but that, maybe, the situation is fairly equivalent on either side. I would assume that such a pattern would apply to language policies but I don’t know much about any of this. My general impression is that Inuktitut, Ojibwa, and Cree languages are rather well-protected in Canada and that Navajo and Ojibwa are well-protected in the United States. This impression might have more to do with my rudimentary knowledge about the number of speakers of those languages in the United States and Canada than with actual language policies.Another thing that would merit discussion is the proportion of active bilinguals among French- and English-speaking communities. The overwhelming impression among French-speakers (at least in Quebec and New Brunswick) is that they (we) are the ones who “accommodate” English-speakers by speaking English even in situations in which French-speakers greatly outnumber English-speakers. However, it seems to be a contentious subject as English-speakers are said to feel that they are the ones accommodating French-speakers. Some English-speaking friends alluded to this, but language use is a bit too touchy a subject for conversation among “bilingual” friends. There’s a lot of research on those issues, some of which I have read, but I’m still not clear on what is really going there. So I was walking on egg shells when I wrote my message, trying not to make any specific claim about accommodation. As a French-speaker who has lived in both Quebec and New Brunswick, my strong impression is that we, in fact, do accommodate much more frequently than English-speakers would in most informal situations. I really would like to be proven wrong, as I can’t wrap my head around the discrepancy. I guess that this is the point at which I’m too much of a French-speaker.

Another reason for me to post that message here is that, apparently, a colleague would like to use my message (as is) in class. Not that I expect others to use it but in such a situation, it seems even more important for me to ensure that my message isn’t too inaccurate.

So, again, I’d be really happy if some people could post comments here telling me inaccuracies in my short explanation on language diversity in Canada.