(Catholic) Sensual Ethic

Just listened to this podcast episode about a sensual approach to life and a philanthropic approach to food and elders.
Food Philosophy: Food Philosophy #24: Sensuality, Gael Greene and Citymeals-on-Wheels

Maybe it comes from having been brought up in an open-minded French-Canadian Catholic environment (heavily-secularized, passionate post-Jesuits with strong mother figures) but I can really relate to a food philosophy that is both sensual and ethical. Max Weber’s Protestant Work Ethic notwithstanding, there’s something deep about connecting to life as both a pleasurable experience and a matter of helping each other out. Islam is actually very similar in this sense. And maybe the religious dimension of culture is just too much on my mind, these days, but this felt really good.

It actually made me feel exactly the opposite feeling as the feelings I felt after listening to a somewhat disappointing recent podcast episode of Radio Open Source on food and the free will.

It also connects with my growing academic interests in food and culture (especially on beer and coffee). In fact, it makes me think about ethical issues in (food and music) consumption as well as about alternative views of Globalisation.

Thought for food!

Free Content on iTunes and Elsewhere

The iTunes Store always has some free tracks and TV shows. Fairly recently (maybe I didn’t notice it before) they added a page where users can see all the free content. That’s convenient.

Direct Link (U.S. store).

Actually, with two free tracks a week on the U.S. store and one free track a week on the Canada store, I’ve been able to find a few interesting songs.

Of course, those tracks and TV shows are still protected with the FairPlay DRM, which has negative consequences. But it’s still cool to have a few things to play with.

Other sites, including CalabashMusic, also have free music, usually without any DRM copy-protection. The advantages of iTunes have mostly to do with the integration between the store, the software, and iPods, but these other stores are well worth checking out.

Stable Bilingualism and Multilingualism in Canada

This is a slightly edited version of one of my posts on the LingAnth mailing-list. Susan Ervin-Tripp had posted a message about endangered languages. I mused about possibilities for bilingualism or multilingualism to be stable. Claire Bowern described such patterns. As a follow-up, Peter Patrick mentioned the Canadian situation. As a Québécois, I felt compelled to post something about what I perceive Canadian bilingualism and multilingualism to be like. This is not meant as an expert opinion on the situation.

Without further ado…

Glad to see such an interesting discussion about language diversity. My two (Canadian) cents, to keep the ball rolling. (I’m sending those comments as a French-speaking linguistic anthropologist from Montreal who is not a specialist of Canada.)
Bilingualism in Canada is quite specific. Unless otherwise specified, the term “bilingual” refers to individuals who are fluent in both French and English. There is a perceived imbalance in the degree of “bilingualism” among French- and English-speakers. Bilingualism in other languages tends to be treated separately. Fluency is evaluated using many criteria, including “accent” and even eloquence.
English and French are the (only) two official languages in Canada. Official status for both languages has important consequences in federal politics and administration. Given the official status of both languages, bilingualism often implies advantages in professional placement. New Brunswick is the only province to be officially bilingual (it has the largest French-speaking population outside of Quebec); Quebec is officially French-speaking (with important political consequences); other provinces are officially English-speaking; territories follow federal regulations, though Inuktitut/Inuinnaqtun has official status in Nunavut (not sure on the details).
Functional bilingualism can be said to be fairly stable in some specific regions. However, the situation in most French-speaking communities outside of Quebec is usually perceived as a potential switch from French to English: children of “inter-marriages” are likely to only speak English. This switch is perceived, in French-speaking communities, as tantamount to language loss. Language insecurity is at rather high levels in many French-speaking communities outside of Quebec.
In Quebec, the perceived likelihood that French would disappear has decreased dramatically over the past several years. In such a situation, bilingualism is infrequently perceived as a threat. French-speaking Quebeckers appear quite secure in their (our) language use and they (we) will often use English in multi-lingual situations, without any fear of language, status, or identity loss. Perhaps because of French language ideology, English-speakers fluent in French tend not to speak French with native speakers of the language (outside of formal contexts in which bilingualism might be expected).In short, the general model is one of monolingual communities (either French- or English-speaking) with bilingual individuals.Multilingualism is often seen as a completely separate issue. Apart from the status of the French language here, multilingualism in Canada seems fairly comparable to multilingualism in the U.S., despite significant differences in policies and in perceptions. A simplistic explanation of differences: for a relatively long time, Canadian policies have tended to emphasize the right for immigrant groups to “maintain their cultural identities,” including their native languages (the “mosaic” model instead of the “melting pot”); several languages besides English and Spanish are involved in social and political issues; multilingualism is probably more of an urban phenomenon throughout Canada (most of the Canadian population is concentrated in a relatively small number of cities); languages of First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups are the object of some concern but relatively little attention is paid to those issues by the general population.
Regardless of these issues, the three-generation pattern [monolingual to bilingual to monolingual] is perceived as the dominant one throughout Canada, with relatively few exceptions. Stable bilingualism in, say, Punjabi and English or Italian and French is usually limited to specific neighborhoods in one of Canada’s largest cities.
To briefly go back to the original article which sparked this discussion, language diversity in Canada is probably increasing but the notion that this diversity might threaten English is rather uncommon. One of the reasons might be that functional bilingualism is perceived favourably by many people.

I’m posting it here because I’d be delighted to get feedback on it. More specifically, I’d like to be proven wrong on some of those issues. The best way to overcome one’s own biases is to publicly discuss them and it’s quite possible that my perspective or that my observations are flawed.

In fact, I noticed after posting that message that the Northwest Territories (NT) follow their own language policies, giving official status to several Aboriginal languages. From a page on language rights:

The Official Languages Act recognizes the following Official Languages: Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich’in, Inuktitut, (including Inuvialuktun and Inuinnaqtun) and Slavey (including North and South Slavey). They are given equal status according to the individual provisions of the Act.

I originally thought that Nunavut (NU) was the only Canadian Territory with its own language policies (different from federal policies). My impression is now that the status of Inuktitut/Inuinnaqtun in NU is “more official” than the status of Aboriginal languages in NT, but that might have to do with the fact that NU’s governmental website seems to be fully available in Inuktitut/Inuinnaqtun and the NT one is only available in English. If I’m not mistaken, Yukon (YK) directly follows language policies from the federal government. Of the three territories, NU has the highest proportion of native speakers of neither English nor French (71.4% in 2001). NT has a much lower proportion of native speakers of neither English nor French (19.4% in 2001). YK only had 9.9% of native speakers of neither English nor French in 2001.

(Interesting statistics on languages in Canada’s provinces and territories.)One thing I’m really not sure about is how different Canada is from the United States in terms of languages of “First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups.” From colleagues who work with such groups, I get the impression that some groups are “better off” on one side of the U.S./Canada border than some other groups but that, maybe, the situation is fairly equivalent on either side. I would assume that such a pattern would apply to language policies but I don’t know much about any of this. My general impression is that Inuktitut, Ojibwa, and Cree languages are rather well-protected in Canada and that Navajo and Ojibwa are well-protected in the United States. This impression might have more to do with my rudimentary knowledge about the number of speakers of those languages in the United States and Canada than with actual language policies.Another thing that would merit discussion is the proportion of active bilinguals among French- and English-speaking communities. The overwhelming impression among French-speakers (at least in Quebec and New Brunswick) is that they (we) are the ones who “accommodate” English-speakers by speaking English even in situations in which French-speakers greatly outnumber English-speakers. However, it seems to be a contentious subject as English-speakers are said to feel that they are the ones accommodating French-speakers. Some English-speaking friends alluded to this, but language use is a bit too touchy a subject for conversation among “bilingual” friends. There’s a lot of research on those issues, some of which I have read, but I’m still not clear on what is really going there. So I was walking on egg shells when I wrote my message, trying not to make any specific claim about accommodation. As a French-speaker who has lived in both Quebec and New Brunswick, my strong impression is that we, in fact, do accommodate much more frequently than English-speakers would in most informal situations. I really would like to be proven wrong, as I can’t wrap my head around the discrepancy. I guess that this is the point at which I’m too much of a French-speaker.

Another reason for me to post that message here is that, apparently, a colleague would like to use my message (as is) in class. Not that I expect others to use it but in such a situation, it seems even more important for me to ensure that my message isn’t too inaccurate.

So, again, I’d be really happy if some people could post comments here telling me inaccuracies in my short explanation on language diversity in Canada.

Beer Terminology and Media Coverage

Thomas comments on coverage of the Yakima hop fire.

Bear Droppings :: Crying Over Spilled Beer

Beer and ale, funny I always thought ale was a kind of beer, just goes to show you what happens with you send a unknowledgable reporter to write a story.

Distinguishing “beer” from “ale” is not the most accurate measure of cluelessness in terms of beer. Some terminologies (say, in legal documents) have very specific definitions for those terms, distinguishing them from one another (say, alcohol percentage). Inaccurate for brewers but accurate for many newspaper readers.

Actually, most of the articles on the Yakima hop fire were relatively appropriate in terms of beer knowledge. Not “worthy of beergeek praise” appropriate, but “better than your average wine journalist” appropriate. Be thankful that those articles actually mentions hops as contributing bitterness, flavour, and aroma to beer. Some people seem to think that hops are the main ingredient in beer fermentation.

What I still don’t understand is why some people maintain that the warehouse belonged to Hop Union while most people seem to say it was one of S. S. Steiner Inc.’s warehouse (and those people are quoting a Hop Union warehouse manager who might know whether or not his hops burnt). Of course, it’s still possible that it was in fact a Hop Union warehouse but, if so, it’s rather strange that the Hop Union corporate website makes no mention of this, even to reassure clients.

There definitely should be better media coverage for beer in general. It could potentially help people understand what beer really is. Thankfully, some people, like Joseph Hallinan of the Wall Street Journal and Jennifer Iannolo of Food Philosophy are doing their homeworks and are getting people to learn more about beer.

Individualism, Freedom, and Food

A surprisingly superficial podcast episode on what could have been a very deep subject.

Open Source » Blog Archive » The End of Free Will?

start a conversation about manipulation, persuasion and freedom from choice

To summarize the main issue of that episode: is marketing and "upselling" by restaurant chains undermining the individual freedom to choose quality food? Apparently simple a question, but billed as much more than that.

Maybe they refrained from delving deeper into any of those issues because philosophical discussions, perhaps aesthetic ones especially, are off limits in "polite company" in U.S. media. Too bad.

Actually, I’m genuinely disappointed. Not necessarily because restaurant chains are very important an issue for me (in Montreal, they don’t seem to have the exact same type of impact and I love to cook). But because the show’s participants all came very close to saying very important things about individualism, food, and freedom. The first two are too rarely discussed, IMHO, and the third could have been the "hook" to discuss the other two.

Ah, well…

If you want to know more about my thoughts on this podcast episode, check out some of the tags below.

The Future Is Non-Linear

In this movie, the audience picks the scene | CNET News.com

Non-linear narratives are among the favourite concepts of several post-modernist scholars. The online world in which we live certainly makes non-linearity quite apparent, often equating it with freedom. There’s also a playful dimension here. Although such a movie is quite different from “Choose your own adventure” gamebooks (what we knew, in French, as «livres dont vous êtes le héro»), there’s a clear connection between a non-linear movie and those games/narratives.

Does sound like an interesting project. The film’s website explains some of the technical details (including the fact that it can’t be played on Mac OS X computers).

Effective Advertising

Promotional video on Dan Levitin’s book:

[youtube=http://youtube.com/w/?v=JvBoHohvQ54]
YouTube – This Your Brain On Music: Punk

About the title of my new book: Most people born before 1984 or so and raised in the U.S. remember a PSA (public service announcement) that ran for many years as part of the government’s “say no to drugs” campaign. In that ad, which has been parodied many times from “Married With Children” to Weird Al Yankovic, a man holds up a single egg and says “This is your brain.” he then cracks it onto a frying pan and as it cooks, he says “this is your brain on drugs. . . any questions?”

The title of my new book is a nod to that old Reagan-era ad, because of new research that shows that music activates many of the same pleasure centers as drugs do. Also, there is lots of new research on how people use music in their everyday lives; many people use music for mood-regulation, and for self-medication. We use music the way we use drugs such as caffeine and alcohol – to help us get out of bed in the morning or finish an exercise workout, to calm us after a stressful day, or to ease social interactions. As a fan once told Joni Mitchell, “before there was Prozac, there was you.”

Burning Hops

CNN.com – Beer drinkers beware: 4 percent of U.S. hops crop burns – Oct 3, 2006

No mention of which hop varieties were present but it sounds as if these hops were meant for macro-breweries like Anheuser-Busch. Which means that the price of hops might increase a bit. Because consistency is extremely important for those macro-breweries, they can’t simply start brewing less hoppy beers. Those huge breweries are already having a relatively tough time so even though they will easily overcome this problem, it is sad (though not devastating) news for them.
One advantage craft brewers have is that they can easily adapt to changing conditions. In fact, that’s how many beer styles have sprung up and it’s part of what makes craft beer so interesting.

A bilingual blog on disparate subjects. / Un blogue disparate bilingue.