All posts by dispar

Yoro Sidibe, «griot» des chasseurs du Mali

Voici une copie, sous format PDF indexé (environ 4MO) d’un court article sur Yoro Sidibe et les bardes de chasseurs au Mali. Le terme «griot» est utilisé tout au long de ce numéro d’Africultures pour désigner l’ensemble des bardes traditionnels d’Afrique de l’Ouest. Yoro Sidibe et plusieurs autres soraw, un des noms donnés aux bardes oeuvrant auprès des chasseurs, dans le Sud-Ouest du Mali, ne sont pas jeliw, nom donné aux «griots» dans cette même région.

Merci de me faire part de vos commentaires au sujet de ce texte.

Yoro Sidibé, «griot» des chasseurs du Mali

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 License.

Creative Commons License
Ce texte est mis à disposition sous un contrat Creative Commons.

Higher Education in a New Era

Thanks to a comment by Jay, a series of edifying articles in Washington Monthly about the current state of U.S. higher education, appearing in the September 2006 issue of that magazine.

I do tend to disagree with several dimensions of the approach taken by Washington Monthly, including the apparent enthusiasm for the “client-based approach to higher education” favoured by several institutions and bemoaned by its main actors. But I do appreciate the fact that such a conversation finally takes place. The blog post which prompted Jay’s comment was about Canadian universities but “don’t get me started” about the state of higher education in the United States.

According to its mission statement, Washington Monthly seeks to provide insight on politics and government in (the United States of) America. As such, it focuses on the potential ramifications of higher education for governmental (mostly U.S. federal) politics. Doing so, it seems to obey at least some of the Berlin Principles on Ranking of Higher Education Institutions, especially with regards to section A on Purposes and Goals of Rankings. (PDF version of principles.)

One thing that these articles avoids is blaming students for most of the problems. In my experience, today’s higher education students usually display impressive potential but are often inadequately prepared for college and university life. The fault might be put on “The System,” the parents, the diverse schools, or the governments. It’s quite unlikely that today’s students are inherently flawed as compared to previous generations and I’m frequently impressed by students of any age, social background, or local origin.

An article from the January/February 2002 issue of Washington Monthly also provides some insight in the financial dimension of higher education in the United States. The situation might have changed in the last four years, though it sounds somewhat unlikely that it may have greatly improved.

This coverage might be too journalistic and U.S.-specific but these are, IMHO, important pieces of the full puzzle of higher education in an interconnected world. These articles should contribute to a larger conversation on education. That conversation may also involve issues discussed in Daniel Golden’s Price of Admission book (as explained on the Colbert Report). Radio Open Source has also been broadcasting (and podcasting) shows on university leadership, academia, and education requirements, among several relevant topics.

It would be important to connect these issues with the broader scene of higher education around the world. Even in the cosmopolitan world of academia, not enough people get the benefit of experiencing more than a single educational system and a very small proportion of people gets to experience more than two. It is common for anthropologists to talk about “taking a step back” and “looking at the forest for the trees.” Higher education is no place for mental near-sightedness.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

French «Intellectuels» (draft)

[Old draft of a post that I never finished writing… Started it in late February.]

Been thinking about intellectuals, especially French ones. It might have been a long-standing issue for me. To this French-speaking North American academic, the theme is obvious.

More specifically, though.

Was listening to a podcast with French journalist Daniel Schneidermann who, among other things, is a blogger. During the podcast, Schneidermann made a simple yet interesting comment about validation by readers. As a journalist, he has an obligationto adopt strict standards, verify sources, etc. As a blogger, he knows that if something that he says is inaccurate, blog readers will quickly point out the mistake. Again, dead simple. One of the basic things people have understood about online communication since at least 1994. But some journalists have typically been slow to understand the implications, perhaps because it causes a sea change in their practise. So Scheidermann’s comment was relatively “refreshing” in such a context.

Wanted to blog on that issue. Went to Scheidermann’s blog and read a few things. Noticed one about a Wikipedia entry on Schneidermann. While the blogger understands the value of reader validation, he seems to be uneasy with the fact that his Wikipedia entry was, when he first read it, disproportionally devoted to some specific issues in his life. Which leads me to the intellectuel thing.

A little over ten years ago, Pierre Bourdieu was on Schneidermann’s television set for a show about television. Bourdieu had been thinking and writing about television’s social impact. The context in which Schneidermann invited Bourdieu was a series of political and social events centering on an important strike with which Bourdieu had been associated. By participating in the show, Bourdieu had the (secret) intention of demonstrating television’s incapacity at taking distance from itself. Bourdieu had participated in another television show a few years prior and apparently saw his presence on a television set as an occasion to experiment with some important issues having to do with the media’s channeling of dialogue. Didn’t see the show but had heard about the events that followed without following it. A brief summary, from very limited evidence.After appearing on the show, Bourdieu published a short piece in Le Monde diplomatique (Schneidermann was a journalist at Le Monde). That piece was strongly-worded but can be seen as a fairly typical media analysis by a social scientist or other scholar. Not Bourdieu’s most memorable work, maybe, but clear and simple, if a bit watered down at times. In fact, the analysis looked more Barthes-type semiotics than Bourdieu’s more, erm, “socially confrontational” work.

Schneidermann’s response to Bourdieu’s analysis looks more like a knee-jerk reaction to what was perceived as personal attacks. Kind of sad, really. In fact, the introduction to that response points out the relevance of Bourdieu’s interrogations.

At any rate, one aspect of Schneidermann’s response which is pretty telling in context is the repeated use of the term intellectuel at key points in that text. It’s not so much about the term itself, although it does easily become a loaded term. An intellectual could simply be…

[Google: define intellectual…]:

a person who uses his or her intellect to study, reflect, or speculate on a variety of different ideas

[ Thank you, Wikipedia! 😉 ]

But, in context, repeated use of the term, along with repeated mentions of Collège de France (a prestigious yet unusual academic institution) may give the impression that Schneidermann was reacting less to Bourdieu as former guest than to the actions of an intellectuel. Obligatory Prévert citation:

Il ne faut pas laisser les intellectuels jouer avec les allumettes.

(Intellectuals shouldn’t be allowed to play with matches.)

Now, second stream of thought on intellectuels. Was teaching an ethnomusicology course at an anthropology department. A frequent reaction by students was that we were intellectualizing music too much. Understandable reaction. Music isn’t just an intellectual object. But, after all, isn’t the role of academia to understand life intellectually?

Those comments tended to come in reaction to some of the more difficult readings. To be fair, other reactions included students who point out that an author’s analysis isn’t going beyond some of the more obvious statements and yet others are cherishing the intellectual dimensions of our perspective on music. Altogether the class went extremely well, but the intellectual character of some of the content was clearly surprising to some.

The third strand or stream of thought on intellectuels came on February 27 in a television show with Jacques Attali. His was a typical attitude of confidence in being a “jack of all trades” who didn’t hesitate to take part in politics, public service, and commercial initiatives. I personally have been influenced by some of Jacques Attali’s work and, though I may disagree with several of his ideas, I have nothing but respect for his carreer. His is a refreshingly unapologetic form of intellectualism. Not exclusion of non-intellectuals. Just an attempt at living peacefully with everyone while thinking about as many issues as possible. He isn’t my hero but he deserves my respect, along with people like Yoro Sidibe, Jean-Jacques Rousseau, Louis Armstrong, Boris Vian, Jan Garbarek, Georges Brassens, Steven Feld, Roland Barthes, James Brown, and Serge Gainsbourg.

A fourth thread came in a departmental conference at Université de Montréal’s Department of Anthropology. Much discussion of the involvement of anthropologists in social life. And the visit of two public intellectuals who happen to be anthropological provocateurs, here in Quebec: Serge Bouchard and Bernard Arcand.. . .

Never finished this draft.

Should really follow on these threads. They have been haunting me for almost a year. And connect with multiple issues that I tend to think about.

My attitude now is that through blogs, mailing-lists, online forums, classes, lectures, conferences, informal and formal discussions, I’m able to help people think about a large set of different issues, whether or not they agree with me on any single point. Not because I’m somehow better than others: I’m clearly not. Not because my ideas are better than those cherished by others: they clearly aren’t. Possibly because I’m extremely talkative. And enthusiastic about talking to just about anyone. There’s even a slight chance that I may have understood something important about my “role in life,” my “calling.” If so, great. If not, I’m having fun anyway and I don’t mind being (called) an intellectual. 😉

Islam and "Western Imagination"

[Update: I forgot to thank Djemaa Maazouzi for sending that link to a seminar mailing-list… So, thank you Djemaa! Sorry for the delay…]

Thinking about Lila Abu-Lughod‘s powerful Eurozine “Lettre” The Muslim Woman. The Power of Images and the Danger of Pity.

In the common Western imagination, the image of the veiled Muslim woman stands for oppression in the Muslim world. This makes it hard to think about the Muslim world without thinking about women, sets up an “us” and “them” relationship with Muslim women, and ignores the variety of ways of life practiced by women in different parts of the Muslim world. Anthropologist Lila Abu-Lughod emphasizes that veiling should not be confused with a lack of agency or even traditionalism. Western feminists who take it upon themselves to speak on behalf of oppressed Muslim women assume that individual desire and social convention are inherently at odds: something not borne out by the experience of Islamic society.

Though it uses veiling as a starting point, Abu-Lughod’s insightful piece reaches to several important issues of religious tolerance, global policy, cultural awareness, secularism, liberalism, and thoughtful respect and consideration for human beings. This piece is in fact so powerful and thoughtful that it seems irrelevant to add much to its content.

Let us wish that more people will grow their understanding of both Islam and “The West” through a careful reflection on those issues.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Academic Presentations

Via David Delgado Shorter, a guide to academic presentations prepared by Mary Hunt of the Women’s Alliance for Theology, Ethics and Ritual (WATER).

Be Brief, Be Witty, Be Seated[Updated link, Sunday, March 16, 2008 10:07:17 PM]

Delivering a paper is learned behavior. It is like preaching a sermon, teaching a class or giving a lecture anywhere else. You can get it right with practice. Bad things can happen-the microphone can go dead, your PowerPoint® presentation can freeze, you might even have an attack of nerves that will cause you enormous stress. But for the most part it will be a good, even an enjoyable experience.

One thing to note is that even experienced speakers make mistakes and that the stakes aren’t as high as others may lead you to believe. A given academic presentation is just that. It won’t destroy your carreer and it might possibly launch it. So, IMHO, these guidelines are simply useful things to think about and should not be considered a dogma to strictly follow.

In fact, these same guidelines might not work in all academic contexts. For instance, in France and some other parts of Europe, it has been typical to give academic presentations using broad notes instead of complete texts. That method has the advantage that it is much easier to adapt your presentation as you give it. In some specific contexts, wit may be considered inappropriate if overused. Also, making straightforward, simple points might fail to provide certain types of scholars with the dense, layered thinking that they expect from fellow academics. But, on the whole, Hunt’s advice sounds perfectly reasonable for presentations at large academic meetings in the United States and Canada.
On brievity, my experience tells me that eight pages might be in fact be the perfect length for me, in such a context. It’s a challenge to condense ideas in such a short form without getting too “dense.” but such short presentations enable me to adopt a relaxed attitude and leisurely speech rate. Also, if you end up finishing a few minutes early, you might use that time for discussion.

This isn’t meant to say that I’m a very good presenter. But I do tend to enjoy presenting, in many contexts.

Secularism and Ethics

A shameless self-plug of a comment I made on another blog:

the eBay atheist » Blog Archive » Video: Sam Harris Interview

In my mind, the same way that a religious background isn’t the necessary cause of morality, a specific belief system (religious or non-religious) is not a direct cause of immorality. Dogmatism exists with almost any belief system. It’s more obvious if that system is more exotic. Yet the belief system under much of Anglo-Saxon Protestant (Weberian work ethic) culture cuts so deeply into mainstream U.S. society (including many secular dimensions) that many people fail to see its impact and dogmatism.

(Catholic) Sensual Ethic

Just listened to this podcast episode about a sensual approach to life and a philanthropic approach to food and elders.
Food Philosophy: Food Philosophy #24: Sensuality, Gael Greene and Citymeals-on-Wheels

Maybe it comes from having been brought up in an open-minded French-Canadian Catholic environment (heavily-secularized, passionate post-Jesuits with strong mother figures) but I can really relate to a food philosophy that is both sensual and ethical. Max Weber’s Protestant Work Ethic notwithstanding, there’s something deep about connecting to life as both a pleasurable experience and a matter of helping each other out. Islam is actually very similar in this sense. And maybe the religious dimension of culture is just too much on my mind, these days, but this felt really good.

It actually made me feel exactly the opposite feeling as the feelings I felt after listening to a somewhat disappointing recent podcast episode of Radio Open Source on food and the free will.

It also connects with my growing academic interests in food and culture (especially on beer and coffee). In fact, it makes me think about ethical issues in (food and music) consumption as well as about alternative views of Globalisation.

Thought for food!

Free Content on iTunes and Elsewhere

The iTunes Store always has some free tracks and TV shows. Fairly recently (maybe I didn’t notice it before) they added a page where users can see all the free content. That’s convenient.

Direct Link (U.S. store).

Actually, with two free tracks a week on the U.S. store and one free track a week on the Canada store, I’ve been able to find a few interesting songs.

Of course, those tracks and TV shows are still protected with the FairPlay DRM, which has negative consequences. But it’s still cool to have a few things to play with.

Other sites, including CalabashMusic, also have free music, usually without any DRM copy-protection. The advantages of iTunes have mostly to do with the integration between the store, the software, and iPods, but these other stores are well worth checking out.

Stable Bilingualism and Multilingualism in Canada

This is a slightly edited version of one of my posts on the LingAnth mailing-list. Susan Ervin-Tripp had posted a message about endangered languages. I mused about possibilities for bilingualism or multilingualism to be stable. Claire Bowern described such patterns. As a follow-up, Peter Patrick mentioned the Canadian situation. As a Québécois, I felt compelled to post something about what I perceive Canadian bilingualism and multilingualism to be like. This is not meant as an expert opinion on the situation.

Without further ado…

Glad to see such an interesting discussion about language diversity. My two (Canadian) cents, to keep the ball rolling. (I’m sending those comments as a French-speaking linguistic anthropologist from Montreal who is not a specialist of Canada.)
Bilingualism in Canada is quite specific. Unless otherwise specified, the term “bilingual” refers to individuals who are fluent in both French and English. There is a perceived imbalance in the degree of “bilingualism” among French- and English-speakers. Bilingualism in other languages tends to be treated separately. Fluency is evaluated using many criteria, including “accent” and even eloquence.
English and French are the (only) two official languages in Canada. Official status for both languages has important consequences in federal politics and administration. Given the official status of both languages, bilingualism often implies advantages in professional placement. New Brunswick is the only province to be officially bilingual (it has the largest French-speaking population outside of Quebec); Quebec is officially French-speaking (with important political consequences); other provinces are officially English-speaking; territories follow federal regulations, though Inuktitut/Inuinnaqtun has official status in Nunavut (not sure on the details).
Functional bilingualism can be said to be fairly stable in some specific regions. However, the situation in most French-speaking communities outside of Quebec is usually perceived as a potential switch from French to English: children of “inter-marriages” are likely to only speak English. This switch is perceived, in French-speaking communities, as tantamount to language loss. Language insecurity is at rather high levels in many French-speaking communities outside of Quebec.
In Quebec, the perceived likelihood that French would disappear has decreased dramatically over the past several years. In such a situation, bilingualism is infrequently perceived as a threat. French-speaking Quebeckers appear quite secure in their (our) language use and they (we) will often use English in multi-lingual situations, without any fear of language, status, or identity loss. Perhaps because of French language ideology, English-speakers fluent in French tend not to speak French with native speakers of the language (outside of formal contexts in which bilingualism might be expected).In short, the general model is one of monolingual communities (either French- or English-speaking) with bilingual individuals.Multilingualism is often seen as a completely separate issue. Apart from the status of the French language here, multilingualism in Canada seems fairly comparable to multilingualism in the U.S., despite significant differences in policies and in perceptions. A simplistic explanation of differences: for a relatively long time, Canadian policies have tended to emphasize the right for immigrant groups to “maintain their cultural identities,” including their native languages (the “mosaic” model instead of the “melting pot”); several languages besides English and Spanish are involved in social and political issues; multilingualism is probably more of an urban phenomenon throughout Canada (most of the Canadian population is concentrated in a relatively small number of cities); languages of First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups are the object of some concern but relatively little attention is paid to those issues by the general population.
Regardless of these issues, the three-generation pattern [monolingual to bilingual to monolingual] is perceived as the dominant one throughout Canada, with relatively few exceptions. Stable bilingualism in, say, Punjabi and English or Italian and French is usually limited to specific neighborhoods in one of Canada’s largest cities.
To briefly go back to the original article which sparked this discussion, language diversity in Canada is probably increasing but the notion that this diversity might threaten English is rather uncommon. One of the reasons might be that functional bilingualism is perceived favourably by many people.

I’m posting it here because I’d be delighted to get feedback on it. More specifically, I’d like to be proven wrong on some of those issues. The best way to overcome one’s own biases is to publicly discuss them and it’s quite possible that my perspective or that my observations are flawed.

In fact, I noticed after posting that message that the Northwest Territories (NT) follow their own language policies, giving official status to several Aboriginal languages. From a page on language rights:

The Official Languages Act recognizes the following Official Languages: Chipewyan, Cree, Dogrib, English, French, Gwich’in, Inuktitut, (including Inuvialuktun and Inuinnaqtun) and Slavey (including North and South Slavey). They are given equal status according to the individual provisions of the Act.

I originally thought that Nunavut (NU) was the only Canadian Territory with its own language policies (different from federal policies). My impression is now that the status of Inuktitut/Inuinnaqtun in NU is “more official” than the status of Aboriginal languages in NT, but that might have to do with the fact that NU’s governmental website seems to be fully available in Inuktitut/Inuinnaqtun and the NT one is only available in English. If I’m not mistaken, Yukon (YK) directly follows language policies from the federal government. Of the three territories, NU has the highest proportion of native speakers of neither English nor French (71.4% in 2001). NT has a much lower proportion of native speakers of neither English nor French (19.4% in 2001). YK only had 9.9% of native speakers of neither English nor French in 2001.

(Interesting statistics on languages in Canada’s provinces and territories.)One thing I’m really not sure about is how different Canada is from the United States in terms of languages of “First Nations/Aboriginal/Native/Autochtonous groups.” From colleagues who work with such groups, I get the impression that some groups are “better off” on one side of the U.S./Canada border than some other groups but that, maybe, the situation is fairly equivalent on either side. I would assume that such a pattern would apply to language policies but I don’t know much about any of this. My general impression is that Inuktitut, Ojibwa, and Cree languages are rather well-protected in Canada and that Navajo and Ojibwa are well-protected in the United States. This impression might have more to do with my rudimentary knowledge about the number of speakers of those languages in the United States and Canada than with actual language policies.Another thing that would merit discussion is the proportion of active bilinguals among French- and English-speaking communities. The overwhelming impression among French-speakers (at least in Quebec and New Brunswick) is that they (we) are the ones who “accommodate” English-speakers by speaking English even in situations in which French-speakers greatly outnumber English-speakers. However, it seems to be a contentious subject as English-speakers are said to feel that they are the ones accommodating French-speakers. Some English-speaking friends alluded to this, but language use is a bit too touchy a subject for conversation among “bilingual” friends. There’s a lot of research on those issues, some of which I have read, but I’m still not clear on what is really going there. So I was walking on egg shells when I wrote my message, trying not to make any specific claim about accommodation. As a French-speaker who has lived in both Quebec and New Brunswick, my strong impression is that we, in fact, do accommodate much more frequently than English-speakers would in most informal situations. I really would like to be proven wrong, as I can’t wrap my head around the discrepancy. I guess that this is the point at which I’m too much of a French-speaker.

Another reason for me to post that message here is that, apparently, a colleague would like to use my message (as is) in class. Not that I expect others to use it but in such a situation, it seems even more important for me to ensure that my message isn’t too inaccurate.

So, again, I’d be really happy if some people could post comments here telling me inaccuracies in my short explanation on language diversity in Canada.